Educación en el Siglo XXI – Paradigmas en revolución

Archivo para la Categoría "Learning English as a Foreign Language – Aprender inglés como lengua extranjera"

13 Ways to Learn in 2013: The eLearning Coach

13 Ways to Learn in 2013: The eLearning Coach.

Badges and Learning — LearningTimes

Badges and Learning — LearningTimes.

Enlace

Estándares de Competencias en TIC para Docentes

Estándares de Competencias en TIC para Docentes

UNESCO presenta sus Normas sobre Competencias en TIC para Docentes

Concebidas para ayudar a los encargados de elaborar las políticas de educación y los planes de estudios a que definan las competencias que los docentes deben poseer para utilizar las TIC, las Normas sobre Competencias en TIC para Docentes fueron elaboradas por la UNESCO en cooperación con las firmas Cisco, Intel y Microsoft, y otros asociados.

«Estas normas, que comprenden módulos susceptibles de facilitar a los encargados de la formación de docentes la tarea de establecer un orden de prioridades y de concebir planes de estudios adaptados a las exigencias y los recursos específicos correspondientes, tienen en cuenta la idea de la UNESCO de que son los países quienes en definitiva deben asumir la responsabilidad del planeamiento de educación», dijo el Director General de la UNESCO, Koïchiro Matsuura.

http://www.oei.es/noticias/spip.php?article2454

Estudios: El auge del e-learning en la enseñanza de idiomas

J. LORENZO escribió “La competitividad del mercado laboral crea la necesidad de una formación continuada para que los empleados estén al día de los últimos avances en el idioma.

El e-learning se ha extendido en los últimos años como uno de los métodos más usados para estudiar idiomas. Así lo demuestra un estudio realizado por Auralog, empresa especializada en la enseñanza de idiomas mediante los más avanzados métodos on-line aplicados a trabajadores de grandes firmas.

El creciente uso de las nuevas tecnologías en cualquier ámbito social se ha visto reflejado también en los sistemas de aprendizaje, se han transformado los métodos de enseñanza de un modo gradual pero continuado. Todo esto ha hecho que el aprendizaje e-learning u on-line, a través de Internet, como se conoce popularmente, se revele como uno de los preferidos por la población activa a la hora de aprender idiomas. Tanto es así que, según el estudio realizado por Auralog, en unos años esta técnica ha alcanzado la misma cuota de mercado que la enseñanza impartida por las academias de forma presencial.

Otro dato que contrasta el resultado del informe realizado por Auralog es que, según un estudio del Instituto francés Le Préau (2004), los idiomas representa la segunda materia más estudiada con el sistema de e-learning, con algo más del 50%, después de la ofimática y por delante de las finanzas.

Los usuarios confían en este sistema de enseñanza y en sus posibilidades. Entre las ventajas del e-learning que se han señalado en este análisis está la posibilidad de seguir un ritmo propio de aprendizaje, este sistema de formación permite que el alumno pueda detenerse en aquellos conceptos que le resulten más complicados sin perjudicar a sus compañeros. El alumno inicia su aprendizaje desde su propio nivel, no se tiene que adaptar a los niveles predeterminados de las clases presenciales y además no se ve obligado a avanzar a un ritmo que le resulte excesivamente rápido.

Por otro lado, los usuarios afirman que poder organizarse sus clases, tanto en lo que respecta a los horarios como a los contenidos que tratan en cada una de ellas, es una ventaja para el alumno a tener en cuenta a la hora de elegir el e-learning como sistema para aprender idiomas. Las denominadas tutorías, la cercanía con el profesor o el trato personal a través del correo electrónico, permiten al alumno resolver todas sus dudas y hacerlo de un modo ágil y eficaz.

Dentro de esta técnica aparece una subcategoría, el blended-learning. Este método de enseñanza se caracteriza por combinar formación on-line con algunas clases en grupo. Según el estudio de Auralog, los usuarios que se han decantado por esta opción subrayan que aúna las ventajas de los métodos tradicionales con las de los sistemas más avanzados.

Los encuestados destacan positivamente que este método permite una organización autónoma de las clases teóricas por parte de cada alumno, al tiempo que hace posible el intercambio de ideas e impresiones con los compañeros durante las clases que se realizan en grupo.

Por último, el análisis sobre e-learning desarrollado por Auralog resalta que la mayoría de los usuarios estarían dispuestos a dedicar entre 1 y 3 horas semanales al estudio de idiomas. En este punto, hay que destacar que más de la mitad de los españoles encuestados, en concreto un 69%, aceptaría estos horarios de estudio. Este porcentaje queda por delante de los resultados obtenidos por otros países como Alemania e Italia, con un 65% y 68% respectivamente, y casi igualado con el de Francia, donde el 78% de los sujetos estudiarían un máximo de 3 horas semanales.”

Fuente: http://www.elearningworkshops.com/modules.php?name=News&file=article&sid=811

Enlace

English as a Global Language

English as a Global Language

Lenguaje e Identidad

LENGUAJE, IDENTIDAD

‘…La función primaria del mito es validar un orden social existente. El mito santifica valores sociales conservadores y pone a la tradición en un pedestal. Expresa y confirma, más que explica o cuestiona, las fuentes de actitudes y valores culturales … Porque el mito ancla el presente en el pasado, es un personaje sociológico para una sociedad futura que es una réplica exacta de la sociedad presente’.

 Ann Oakley (1974), Woman’s Work: The Housewife, past and present

en Rosina Lippi-Green (1997), English with an Accent, Language,

ideology and discrimination in the United States.

Lippi-Green (1974)1  describe al lenguaje como aquella herramienta social flexible para la identificación emblemática de lealtades sociales. Las variaciones en el lenguaje utilizadas sirven como configuradores en la estructuración del individuo como ser social, identificadores de la identidad, de quienes somos, de quienes no y de quienes no podremos nunca ser. La elección que el hablante hace entre las variedades sociolinguísticas disponibles es un proceso inevitable y funcional para lograr el reconocimiento de los otros en el contexto social en el que ese individuo se desenvuelve y se reconoce.

Sabido es que la tendencia hacia la diferenciación, segregación y discriminación es un acto inevitable e intrínseco de la condición humana. Muchas veces, este proceso cognitivo se lleva a cabo a fin de sobrevalorar ciertas categorías en detrimento del posicionamiento social y valoración pública de otras. La ley aporta los elementos homeostáticos necesarios a fin de sostener el orden y garantizar la igualdad de posibilidades a través de sus lineamientos normativos consensuados y vigentes. Es por ello que no se le puede pedir a las personas que cambien sus creencias religiosas, el color de su piel o su género. Sin embargo, el uso del discurso parece ser la grieta que burla el respeto por la pluralización y a través de la cual la segregación negativa se hace presente. Es la frontera que separa lo permitido de aquello prohibido por ley o por lo moralmente y éticamente correcto. Es por ello que regularmente se espera que aquellos individuos en situación de aprendizaje de una lengua extranjera – o segunda – logren erradicar por completo todo rastro de acento de su lengua madre, sin tener en cuenta que es precisamente ese acento la manera más efectiva que ellos poseen de situarse socialmente en el mundo. Así, el acento se convierte en elemento de exclusión, una excusa para rechazar o desproveer al otro del reconocimiento social. Taylor (1994:25) describe el proceso de desreconocimiento como opuesto al de reconocimiento al afirmar que ‘… nuestra identidad está en parte configurada por su reconocimiento o su ausencia, algunas veces por el desreconocimiento por parte de los otros, y así, una persona o grupo de personas pueden sufrir un gran daño, verdadera distorsión, si las personas o la sociedad a su alrededor les devuelven una imagen restringida, limitada, degradada o despreciable de sí mismos’2. Es por todo ello y en virtud de la estrecha relación existente entre identidad social y variación lingüística que es posible afirmar el verdadero problema

__________________

1 La autora del presente Trabajo Final se responsabiliza por el trabajo de traducción realizada al idioma español de la fuente original publicada en el idioma inglés.

2 En Rosina Lippi-Green (1997), English with an Accent, Language, ideology and discrimination in the United States Routledge,New York.

 

en la adquisición de una lengua extranjera no radica en el mensaje a transmitir – y me atrevo a agregar en sus sistema gramatical, funcional, fonológico y léxico – sino en la lealtad social implicada en la lengua madre, con consecuencias drásticas: cuando un individuo que habla un idioma devaluado y estigmatizado consciente adoptar la ideología de un idioma estandarizado e impuesto por un grupo dominante, se convierte en cómplice de su propia propagación contra él mismo, sus intereses y su identidad. Cuando la aceptación social fuera de la comunidad hablante de su lengua madre está en juego, el individuo puede optar por denigrar su propio idioma, aún cuando siga utilizándolo.

Gardner C.R., en su conferencia llamada Motivación integrativa, pasado, presente y futuro, explica que su trabajo de investigación está basado en el supuesto de que aprender un idioma diferente a la lengua madre es un proceso altamente diferenciado de cualquier otro proceso de aprendizaje que pueda llevarse a cabo. Otras áreas del conocimiento como la aritmética, la historia o la geografía forman parte de la cultura del sujeto aprendiente, o por lo menos de la perspectiva cultural adoptada hacia el objeto de conocimiento. Aprender un idioma implica ‘hacer propio lo ajeno’. Como tal, la percepción del propio ‘self’ y la apertura hacia el cambio del mismo, así como las actitudes hacia la otra comunidad o grupos culturales ajenos al propio en general, determinará el grado de éxito de tal ‘apropiación’. Asimismo, explora las nociones de pasado, presente y futuro, como factores condicionantes en el desarrollo de la motivación por el aprendizaje y, en consecuencia, en la adquisición de una lengua extranjera.

Cada lengua está situada en su comunidad hablante y está sujeta al cambio a medida que su comunidad y las demandas de los hablantes evoluciona, estableciéndose así un lazo inequívoco entre estos individuos y el idioma en el cual se expresan. El manejo lingüístico del idioma en sus dos formas oral y escrita forma parte de un activo social significativo: la alfabetización. Sin embargo, poseer una habilidad y la posibilidad de utilizarla para la construcción de un producto son recursos culturales que no están igualmente disponibles para todas las personas y conllevan una fuerte valoración en tanto activos sociales. La identidad social de los individuos que en ella interactúan está configurada por las oportunidades de acceso a los recursos culturales.

María Teresa Gambino

Tesis de Licenciatura en Gestión Educativa (frag.)